|
ヌーラ・ニー・ゴーノル Nuala Ni Dhomhnaill - 2 - * * * 『ファラオの娘』 訳者:大野光子 愛知淑徳大学教授による解説より抜粋 * * * ヌーラが世界的に有名になったのは1986年のマイケル・ハートネットによる英語訳「詩選集」と1990年のアイルランド語英語対訳詩集「ファラオの娘」の出版以降です。彼女の詩の魅力は他の詩人によって英語圏に広められ、特にアメリカでは称賛されるようになりました。 ヌーラの詩はアイルランドの土着語であるゲール語にまつわる、特異な歴史的社会の産物ですが、(ゲール語の歴史的背景については当サイトでは紹介しきれないので、ぜひ「ファラオの娘」の解説でお読み下さい。)1970年代にゲール語文学を活性化する運動が生まれ、その中でヌーラは「言語や女性の地位の問題提起を現在と過去とを織り交ぜた」詩に発表することで、頭角を現していきました。 アイルランドは近年まで、女性には閉塞感の強い国でした。無言の心の内に閉じこめられた女性の声を、詩や小説に表現することはタブー視されていましたが、ヌーラはフェミニスト詩人としてそのタブーを打ち破ろうとしています。その鮮烈で強靱な精神力に支えられた詩の言葉には、翻訳のフィルター越しに私たちに飛びかかってくるような強さがあります。 その表現は「ケルトの神話・伝承・大地」を中心としたモチーフによって語られています。 これだけではヌーラの詩のすばらしさを解説するにはまだまだ足りませんが、待ちに待った詩集が出版されるのと同時に、彼女自身がゲール語で詩を読むという、またとない機会を、ぜひお見逃しなく! |
| ヌーラ・ニー・ゴーノル プロフィール <1> <2> <3> |
出演者のご紹介とリーディング・ コンサートの内容 |
チケットのお求め ティアラこうとうへのアクセス |